Connectez-vous

Se connecter avec Facebook

ou

Vos identifiants sont incorrects.
Je me connecte Mot de passe oublié ?
Aucun compte Facebook n'est lié au site, veuillez vous inscrire.

Mot de passe oublié ?

×
Réinitialiser mon mot de passe
Nous vous enverrons un email pour la réinitialisation de votre mot de passe.
Aucun compte n'est lié à cet email.

Vous n’avez pas encore de compte ?
INSCRIVEZ-VOUS GRATUITEMENT.

Blog / Polyglotte ou pas la voix du GPS ?

Rédigé par Olivier Duquesne le 05-07-2022

Avez-vous déjà testé la prononciation de Neder-Over-Hembeek de votre système de navigation ? Il y a deux écoles : la version originale ou celle « à la française ». Quelle serait la meilleure solution ?

« Prenez la sortie "Nédère oveur hambèke" ». Ça irrite les tympans du Belge francophone ayant une vague connaissance du néerlandais. C’est moins déroutant de se faire guider vers « Neder-Over-Hembeek » avec l’accent ad hoc, ce dont sont capables certains systèmes de navigation. La voix du GPS est un guide courant maintenant dans nos voitures, qu’elle soit intégrée ou via un smartphone, voire un boîtier. Et il est important de pouvoir repérer les lieux annoncés sur la signalisation pour s’y retrouver plus facilement. Oui, mais voilà, comment prononcer ces endroits aux consonnances parfois exotiques ?

Quelle langue ?

Il y a d’abord le cas typique belge des rues des communes bilingues. Faut-il guider le conducteur vers la Sleutelbloemstraat (ou sleutèlebleumestrate) ou la rue des Primevères ? Faut-il dire Voeren ou Fourons ? A priori, en réglant la navigation sur le français, on devrait avoir droit aux noms de rue francophones dans les communes à facilités et en région bruxelloise. Sauf que parfois, une « Koning Albert II-laan » à Saint-Josse-ten-Noode (prononcés aléatoirement) peut se perdre en cours de trajet. On a même eu droit à tous les lieux en néerlandais dans une commune à facilités en territoire francophone. Déroutant… Sûrement moins que pour un Français qu'on envoie à Rijsel au lieu de Lille !

Łódź

Si c’est amusant – ou irritant selon sa sensibilité – d’entendre nos localités, lieux-dits et rues prononcés « à la française », c’est plus utile à l’étranger. Car la voix polyglotte du GPS peut vous dégainer un « Bischof-Ferdinand-Dirichs-Straße » avec le parfait accent allemand qui peut vous échapper. Tout comme « prenez la A zwei»  au lieu de A2 (deux). Et puis vous arrivez en Pologne. La route vous fait passer par Łódź. Dans votre esprit, ça doit se prononcer « Lodj » ou « Leudj » ou « Leudtse ». Perdu, c’est « Woutch » ! Oui, oui, aucune des lettres que vous croyiez lire. Si la voix de la navigation a son diplôme de polonais, vous chercherez en vain ce fameux Wøtjz (qui n’existe pas).

Quel réglage ?

On a déjà bien souvent joué dans les menus des systèmes de navigation (ne fut-ce que pour avoir les informations de guidage en français plutôt qu’en suédois, en allemand ou en italien). Jamais nous n’avons trouvé une option pour la prononciation « à la française » ou « dans la langue locale ». Un détail nous diriez-vous. Certes, mais imaginez-vous au Pays de Galles. Soudain votre GPS vous dézingue avec un Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch prononcé à la mitraillette. Un coup à se remettre à rouler à droite !

Web Editor - Specialist Advice

NE MANQUEZ RIEN DE l’ACTU AUTO!
Derniers modèles, tests, conseils, évènements exclusifs! C’est gratuit!

Je m’inscris

Actus

Dernières actualités recommandées